[personal profile] enkidus posting in [community profile] ru_antireligion
Сообщники, хочу представить вам лекцию Майкла Хайзера. Он - лингвист, исследователь древнееврейского языка и протестантский апологет. Поэтому некоторым сообщникам слушать его будет непросто, потребуется отфильтровывать его научные выкладки от религиозных.



Лекция о том, как правильно переводить и интерпретировать первый стих Библии. Суть вопроса сводится к следующему: Библия начинается с простого или сложноподчиненного предложения. В свою очередь это зависит от первого слова Библии: "барешит" или "берешит". Конечно, в древнееврейском алфавите нет гласных, поэтому точное слово можно вывести только из контекста. В привычных для нас переводах стих звучит так: "В начале сотворил Бог небо и землю", что соответствует прочтению "барешит". Но возникает вопрос: откуда идет такое прочтение? Оказывается из Септуагинты. Очевидно, древние переводчики на греческий тоже столкнулись с трудностью при распознавании слова. Они сделали выбор в пользу "барешит", но поставили неопределенный артикль, сохраняя некоторую неопределенность. Синодальный перевод, которые сделан по Септуагинте, сохранил двусмысленность: "В начале сотворил Бог небо и землю". В начале чего? Какое именно начало? Можно трактовать по желанию. Правда, второе предложение в Синодальном переводе авторы были вынуждены начать с неуклюжей формулировки "Земля же была..." Но хуже обстоит дело с Библией короля Якова (KJV), которая переводилась с масоретского текста, то есть с древнееврейского в средневековой записи. Однако KJV частично следует тут за Септуагинтой с весьма существенным отклонением. Там где в греческом тексте неопределенный артикль, в KJV стоит определенный: "In THE beginning God created the heaven and the earth". Таким образом, речь идет об определенном начале и подразумевается начало всего. Такой перевод соответствует богословским воззрениям переводчиков, но не соответствует даже греческому тексту, не говоря уже о масоретском источнике. Дело в том, что в масоретском тексте появляются обозначения гласных, и в масоретском тексте "берешит", что менее вероятно означает "в начале".

Хайзер на основе анализа древнееврейского аргументирует, что в оригинале именно "берешит", значение которого близко к "когда". И соответственно первые два стиха Библии составляют сложноподчиненное предложение и их точнее можно перевести следующим образом: "Когда Элохим приступил к творению неба и земли, земля была пуста и бесформенна, и тьма над бездной. А дух (ветер) Элохима парил над водою".

Казалось бы какая разница. Но определение одной гласной и точной грамматики имеет огромные богословские следствия.

Прежде всего, в распространенных переводах, начиная с Септуагинты, сама Библия начинается с акта творения. Но из более точного перевода следует, что первые два стиха описывают состояние мира на момент начала творения. А собственно творение начинается с третьего стиха, то есть с прямой речи бога: "Да будет свет". Что хорошо соответствует контексту главы. Таким образом, первой сотворенной вещью является свет, а не небо или земля.

Но самое существенное тут то, что земля и небо не сотворены. Они существуют к началу действий бога. Это сближает Библию с другими концепциями сотворения древнего Ближнего Востока о сотворении мира из первобытного хаоса, и прежде всего с Энума Элиш. При этом вопрос о происхождении самого первобытного хаоса не ставится. Конечно, можно развить богословие про то, что бог сначала создал небо и землю, а потом начал заниматься их формами, просто в Библии первое не упомянуто, но ключевой тут будет последняя часть.

Подробности в лекции.

Date: 2016-10-25 06:01 (UTC)
From: [identity profile] ata-pin.livejournal.com
это все очень интересно только с точки зрения богословия. "мы не против науки, вот тут даже нашли доказательства Большого Взрыва и Теории Струн в Житии Захария Прокопского"