enkidus ([personal profile] enkidus) wrote in [community profile] ru_antireligion2016-10-24 11:23 pm

Разбирая сотворение

Сообщники, хочу представить вам лекцию Майкла Хайзера. Он - лингвист, исследователь древнееврейского языка и протестантский апологет. Поэтому некоторым сообщникам слушать его будет непросто, потребуется отфильтровывать его научные выкладки от религиозных.



Лекция о том, как правильно переводить и интерпретировать первый стих Библии. Суть вопроса сводится к следующему: Библия начинается с простого или сложноподчиненного предложения. В свою очередь это зависит от первого слова Библии: "барешит" или "берешит". Конечно, в древнееврейском алфавите нет гласных, поэтому точное слово можно вывести только из контекста. В привычных для нас переводах стих звучит так: "В начале сотворил Бог небо и землю", что соответствует прочтению "барешит". Но возникает вопрос: откуда идет такое прочтение? Оказывается из Септуагинты. Очевидно, древние переводчики на греческий тоже столкнулись с трудностью при распознавании слова. Они сделали выбор в пользу "барешит", но поставили неопределенный артикль, сохраняя некоторую неопределенность. Синодальный перевод, которые сделан по Септуагинте, сохранил двусмысленность: "В начале сотворил Бог небо и землю". В начале чего? Какое именно начало? Можно трактовать по желанию. Правда, второе предложение в Синодальном переводе авторы были вынуждены начать с неуклюжей формулировки "Земля же была..." Но хуже обстоит дело с Библией короля Якова (KJV), которая переводилась с масоретского текста, то есть с древнееврейского в средневековой записи. Однако KJV частично следует тут за Септуагинтой с весьма существенным отклонением. Там где в греческом тексте неопределенный артикль, в KJV стоит определенный: "In THE beginning God created the heaven and the earth". Таким образом, речь идет об определенном начале и подразумевается начало всего. Такой перевод соответствует богословским воззрениям переводчиков, но не соответствует даже греческому тексту, не говоря уже о масоретском источнике. Дело в том, что в масоретском тексте появляются обозначения гласных, и в масоретском тексте "берешит", что менее вероятно означает "в начале".

Хайзер на основе анализа древнееврейского аргументирует, что в оригинале именно "берешит", значение которого близко к "когда". И соответственно первые два стиха Библии составляют сложноподчиненное предложение и их точнее можно перевести следующим образом: "Когда Элохим приступил к творению неба и земли, земля была пуста и бесформенна, и тьма над бездной. А дух (ветер) Элохима парил над водою".

Казалось бы какая разница. Но определение одной гласной и точной грамматики имеет огромные богословские следствия.

Прежде всего, в распространенных переводах, начиная с Септуагинты, сама Библия начинается с акта творения. Но из более точного перевода следует, что первые два стиха описывают состояние мира на момент начала творения. А собственно творение начинается с третьего стиха, то есть с прямой речи бога: "Да будет свет". Что хорошо соответствует контексту главы. Таким образом, первой сотворенной вещью является свет, а не небо или земля.

Но самое существенное тут то, что земля и небо не сотворены. Они существуют к началу действий бога. Это сближает Библию с другими концепциями сотворения древнего Ближнего Востока о сотворении мира из первобытного хаоса, и прежде всего с Энума Элиш. При этом вопрос о происхождении самого первобытного хаоса не ставится. Конечно, можно развить богословие про то, что бог сначала создал небо и землю, а потом начал заниматься их формами, просто в Библии первое не упомянуто, но ключевой тут будет последняя часть.

Подробности в лекции.

[identity profile] luxs135.livejournal.com 2016-10-24 09:26 pm (UTC)(link)
крайне интересный вопрос, но боюсь что тут очень мало есть специалистов которые могут это адекватно воспринять. по крайней мере попы имеют защиту, что все переводы богославленные, т.е. чуть ли не бог проверял правильность перевода, так что все верно и нефиг первоистоники проверять.

[identity profile] saarak.livejournal.com 2016-10-25 01:32 am (UTC)(link)
" прЕступил к творению" - вот она, роль одной буквы...

[identity profile] andrew-wotchel.livejournal.com 2016-10-25 02:42 am (UTC)(link)
В самой Библии написано: буква убивает.

[identity profile] m-ike.livejournal.com 2016-10-25 03:17 am (UTC)(link)
> Когда Элохим приступил к творению неба и земли

А если еще вспомнить, что "им" - это множественное число, то получается: "когда Боги приступили к творению неба и земли...".

[identity profile] doktorbobo.livejournal.com 2016-10-25 03:52 am (UTC)(link)
Просто великолепно. Я всегда знал, что УМНЫЕ богословы всегда найдут способ адаптироваться к современному состоянию науки.
Правда, на внедрение этого в массовое сознание уйдут, может быть, века.

[identity profile] ata-pin.livejournal.com 2016-10-25 06:01 am (UTC)(link)
это все очень интересно только с точки зрения богословия. "мы не против науки, вот тут даже нашли доказательства Большого Взрыва и Теории Струн в Житии Захария Прокопского"

[personal profile] andreios_ab 2016-10-25 07:57 am (UTC)(link)
Постепенное раскрытие Промысла.

[identity profile] noldo-ecthelion.livejournal.com 2016-10-25 10:41 pm (UTC)(link)
Спасибо , интересно.

[identity profile] eovin1.livejournal.com 2016-10-26 09:15 am (UTC)(link)
Богохульник! Богохульник?

[personal profile] xs46bm52 2016-10-26 12:04 pm (UTC)(link)
Там где в греческом тексте неопределенный артикль, в KJV стоит определенный: "In THE beginning God created the heaven and the earth". Таким образом, речь идет об определенном начале и подразумевается начало всего.
Не знаю, как артикли употребляются в греческом языке, но по-английски сказать "in the beginning" иначе чем с определённым артиклем просто нельзя. The здесь подразумевает не "начало всего", а то, что у чего либо может быть только одно начало.
temptator: (Torin MOM)

[personal profile] temptator 2016-10-29 04:21 pm (UTC)(link)
Вот, кстати, сайт и книжка (на английском) этого Ph.D:
http://www.michaelsheiser.com/Genesis%201%20and%20creation.pdf
Здесь в книжке он и описывает то толкование первых трех стихов книги Бытия, о которых здесь говорится.

Этот Ph.D очень интересный верующий - на стр. 9 книжки он говорит о своем взгляде на богодухновенность Библии (в связи с учением Библии о земле и небе - то есть, о в связи с Библейской космогонией, астрономией и геологией) так:

"God didn’t inspire lectures on physics and astrophysics in Genesis. He prompted men to write the basic truths with the vocabulary at their disposal"

"Бог не вдохновлял содержащихся в книге "Бытие" наставлений, касающихся физики и астрономии. Он внушил людям записать основные истины посредством того словарного запаса, который был в их распоряжении."

А касающиеся биологии, зоологии. антропологии, происхожения жизни и происхождения самого человека? Тоже? И почти весь шестоднев - ложь? То есть, то, что все возникло из чего-то вначале сотворенного Богом из ничего - это и есть та "основная истина"? А частности, вроде вылепливания человека из земли, изведения землей животных и растений по приказу Бога и так далее - это может быть и ложью? И если уж говорить о том, что какие-то слова библии не есть вдохновленные Богом, то "огласите весь список" тех мест, которые не были вдохновлены Богом... И какой критерий тут - было это слово, утверждение, предложение вдохновлено Богом или нет?

То есть, если завтра, например, наука докажет (безо всяких шуток и подтасовок) - что, по меньшей мере, часть гомосексуалистов "родились такими" и их гомосексуальность есть некая биологическая данность, связанная со строением, скажем, их мозга, гормональным балансом и так далее - то что тогда? :) Тогда по отношению к ним соответствующие слова Библии не были вдохновлены богом? А, может быть, Бог и евреям не приказывал красть у друзей-египтян серебро и золото перед Исходом, и рассказ про подобные божьи приказания придумали люди - тот же Моисей, например?

А как же эти слова Павла:

Все Писание богодухновенно и полезно для научения, для обличения, для исправления, для наставления в праведности,
(2Тим.3:16)

Они тоже не были вдохновлены Богом? Если стать на позицию этого Ph.D, то получается, что так...